Взаимопроникновение русского и таджикского языков в разговорной речи населения Душанбе - курсовая работа

Государственное образовательное учреждение

высшего проф образования

Муниципальный ИНСТИТУТ Российского ЯЗЫКА

имени А.С.ПУШКИНА

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ

Кафедра общего и российского языкознания

КУРСОВАЯ РАБОТА ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ

ВЗАИМОПРОНИКНОВЕНИЕ Российского И ТАДЖИКСКОГО ЯЗЫКОВ В РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ НАСЕЛЕНИЯ ДУШАНБЕ

Выполнила: студентка 3 курса

филологического факультета

Рахим-заде Карина

Научный управляющий:В.М.Лейчи

доктор филологических наук

профессо

Оценка:

Москва 2006


ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение

Основная часть

Глава I Российский и таджикский – определение типа языка, история, связи Взаимопроникновение русского и таджикского языков в разговорной речи населения Душанбе - курсовая работа

Глава II Российская разговорная речь. Жаргон. Взятые слова

Глава III Таджикская разговорная речь. Жаргон. Взятые слова

Заключение

Библиография


ВВЕДЕНИЕ

Тема курсовой работы: Тема "Взаимопроникновение российского и таджикского языков в разговорной речи населения Душанбе" животрепещуща сейчас поэтому, что уже издавна наблюдается активный процесс взаимодействия 2-ух языков, начавшийся еще со времени вхождения Бухарского Взаимопроникновение русского и таджикского языков в разговорной речи населения Душанбе - курсовая работа Эмирата в Российскую Империю. Что касается разговорной речи, то бессчетные российские взятые слова, кальки и полукальки сейчас являются отличительной особенностью конкретно разговорной таджикской речи, тогда как из литературного, в связи с иранизацией, российские слова равномерно исчезают. Процесс взаимопроникновения 2-ух языков более интенсивно наблюдается в столице и в городке Худжанде (Ленинабадская область Взаимопроникновение русского и таджикского языков в разговорной речи населения Душанбе - курсовая работа).

Предмет исследования: Российские взятые лексические единицы (ЛЕ) в таджикском языке и таджикские взятые ЛЕ в российском языке.

Цель исследования: Обосновать взаимопроникновение российского и таджикского языков.

Задачки: найти цели исследования; отыскать и распределить по классам взятые ЛЕ из российского в таджикский и из таджикского в российский; найти отличие литературного языка Взаимопроникновение русского и таджикского языков в разговорной речи населения Душанбе - курсовая работа от разговорной речи.

Способ исследования: дефинирование, анализ, совмещение инфы из различных источников. Основной способ исследования – дефинирование.

Материал исследования: разговорная речь русского и таджикоязычного населения Душанбе, молодежный жаргон населения Душанбе, таджикско-русский словарь, русско-таджикский словарь.


ГЛАВА I Российский и таджикский – определение типа языка, история, связи

Российский язык принадлежит к славянской Взаимопроникновение русского и таджикского языков в разговорной речи населения Душанбе - курсовая работа группе, восточной подгруппе. Наречия: северное (велико) российское – «окающее» и южно (велико) российское – «акающее»; российский литературный язык сложился на почве переходных говоров Москвы и ее окружностей, куда с юга и юго-востока тульские, курские, орловские и рязанские диалекты распространили черты, чуждые северным говорам, бывшим диалектной основой столичного говора Взаимопроникновение русского и таджикского языков в разговорной речи населения Душанбе - курсовая работа, и вытеснившие некие особенности последних, также в итоге усвоения частей церковнославянского литературного языка; не считая того, в российский литературный язык в XVI–XVIII вв. вошли разные иноязычные элементы; письменность сложилась на базе российского алфавита, переработанного из славянского – «кириллицы» при Петре Первом; имеют место древние монументы XI века (они же относятся и Взаимопроникновение русского и таджикского языков в разговорной речи населения Душанбе - курсовая работа к языкам украинскому и белорусскому); муниципальный язык Русской Федерации – это межнациональный язык для общения народов Русской Федерации и сопредельных территорий бывшего СССР, один из глобальных языков., более развитых и совершенных, интенсивно функционирующий в современном мире, один из официальных, рабочих языков ООН и ряда других интернациональных организаций.

XIX Взаимопроникновение русского и таджикского языков в разговорной речи населения Душанбе - курсовая работа век можно считать первым периодом развития современного российского языка. С конца XIX в. до сегодняшнего времени – 2-ой период, который характеризуется полностью сложившимися, закрепившимися, совершенными языковыми нормами. Таким макаром, хронологическими рамками современного российского языка принято считать практически два века. Это не умопомрачительно, потому что язык принадлежит к числу устойчивых явлений, и Взаимопроникновение русского и таджикского языков в разговорной речи населения Душанбе - курсовая работа понятие современности его не может определяться годами.

Таджикский язык – один из языков иранской группы. Происходит из персидского (фарси), язык таджиков – основного населения Таджикистана; он является муниципальным языком Республики Таджикистан; число говорящих – 3,5 млн. человек. Таджикский всходит к языку традиционной персидско-таджикской литературы 9–15 вв. и относится к юго-западной группе Взаимопроникновение русского и таджикского языков в разговорной речи населения Душанбе - курсовая работа иранских языков. Понятно более 50 таджикских диалектов и говоров. Согласно принятой систематизации, таджикские диалекты делятся на четыре огромные группы: 1) северная, 2) южная, 3) юго-восточная (дарвазская), 4) центральная (верхнезеравшанская). С конца 1920-х годов велась большая работа по сближению литературного таджикского языка с разговорной речью. В 1930 в качестве основной диалектной базы для обновляемого литературного Взаимопроникновение русского и таджикского языков в разговорной речи населения Душанбе - курсовая работа языка были приняты северные диалекты, сначала, говоры Бухары и Самарканда. Таджикский – язык флективно-аналитического типа. Аналитизм отмечается как в имени, так и в глаголе, где наряду со старенькыми флективными формами много новых аналитических. В фонетике 6 гласных и 24 согласных звука. Грамматических категорий рода и падежа нет. Падежные дела выражаются синтаксически: порядком Взаимопроникновение русского и таджикского языков в разговорной речи населения Душанбе - курсовая работа слов в предложении, согласованием, изафетной конструкцией, сочетанием с предлогами и послелогами. Одним из главных средств связи слов служит изафет. Особенной категории вида нет, она отчасти передается временными формами. Выделяются наклонения: повелительное, изъявительное, сослагательное и предположительное. Имеется также особенное аудитивное (неочевидное) наклонение; два залога: активный и пассивный. С 9 в. до Взаимопроникновение русского и таджикского языков в разговорной речи населения Душанбе - курсовая работа 1930 г. использовалась письменность на базе арабского алфавита с добавлением неких символов, с 1930 до 1940 г.– латиница, а с 1940 по истинное время – алфавит, разработанный на базе российской графики с добавлением неких символов.

Каждый люд живет посреди других народов. Обычно он поддерживает с ними разнообразные связи: торговые, промышленно-экономические, культурные. Следствие Взаимопроникновение русского и таджикского языков в разговорной речи населения Душанбе - курсовая работа этих связей – воздействие народов и их языков друг на друга. Языки контактирующих народов испытывают обоюдное воздействие, ведь они – главное средство межгосударственного и межличностного общения. Основная форма языкового воздействия 1-го народа на другой – заимствование иноязычных слов. Заимствование обогащает язык, делает его более гибким и обычно не ущемляет его самобытности, потому что при Взаимопроникновение русского и таджикского языков в разговорной речи населения Душанбе - курсовая работа всем этом сохраняется основной словарь языка, присущий данному языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития.

Предпосылки иноязычного заимствования могут быть наружными (внеязыковыми либо экстралингвистическими) и внутриязыковыми.

Наружные предпосылки: 1) тесноватые политические, торгово-экономические, промышленные и культурные связи меж народами; 2) обозначение при помощи иноязычного слова некого Взаимопроникновение русского и таджикского языков в разговорной речи населения Душанбе - курсовая работа специального вида предметов либо понятий, к примеру, научно-технического плана, также политическая и финансовая терминология.

Внутриязыковые предпосылки (в большинстве случаев прямо либо косвенно связанные с наружными): 1) социально обусловленная потребность в специализации понятий поддерживается присущей языку тенденцией к большей дифференциации языковых средств по смыслу (семантике); 2) тенденция к подмене описательного, неоднословного наименования иноязычным Взаимопроникновение русского и таджикского языков в разговорной речи населения Душанбе - курсовая работа однословным наименованием.

Начиная с древних, дописьменных времен через языковые контакты на бытовой, экономической, культурной, политической почве в российский язык входили взятые слова. В составе взятой лексики выделяют заимствования схожие, славянские и неславянские, иноязычные. Мы обратим повышенное внимание на иноязычные взятые ЛЕ, как предмет, касающийся данного исследования.

Зависимо от Взаимопроникновение русского и таджикского языков в разговорной речи населения Душанбе - курсовая работа степени освоения иноязычных слов, их структурно-семантического преобразования и функционирования в принимающем языке выделяются: а)взятые слова; б) экзотизмы; в) иноязычные вкрапления (варваризмы). Стопроцентно взятым считается слово, которое ассимилировалось в языке-приемнике графически, фонетически (орфоэпически), семантически, словообразовательно, морфологически и синтаксически. Перемещение слов из 1-го языка в другой связано со характерными каждому Взаимопроникновение русского и таджикского языков в разговорной речи населения Душанбе - курсовая работа периоду лингвосоциальными критериями. Так, в XVII в. слова из зарубежных языков воспринимались и записывались на слух. Много опосредствованных британских взятых ЛЕ пришло в российский язык через германский и голландский языки. В конце XVIII в., в Петровскую эру, заимствование шло почаще устным методом. В конце XVIII – середине XIX в.в Взаимопроникновение русского и таджикского языков в разговорной речи населения Душанбе - курсовая работа. преобладают письменное заимствование через личную переписку и художественную литературу, но отмечаются и устное заимствование. Для середины XIX – середины XX вв. свойственны письменное и устное заимствования через произведения литературы, прессы, науку. Выслеживается тенденция конкретного вхождения иноязычных слов. Широкий поток инфы в 80 – 90-е годы XX в. приводит к Взаимопроникновение русского и таджикского языков в разговорной речи населения Душанбе - курсовая работа образованию новейших направленных на определенную тематику парадигм, члены которых графически и фонетически не освоены, сохраняется семантика языка-источника.

Экзотизмы – это национальные наименования предметов быта, домашней утвари, одежки, обычаев, обрядов того либо другого народа, той либо другой страны. Признаками экзотичной лексики являются отнесенность к государственным реалиям, ее уникальность, отсутствие синонимов в языке-приемнике Взаимопроникновение русского и таджикского языков в разговорной речи населения Душанбе - курсовая работа, высочайшая степень обусловленности культурой цивилизации.

Иноязычные вкрапления – это слова, словосочетания и предложения, находящиеся в чужом языковом окружении. Иноязычные вкрапления (варваризмы) не освоены либо не много освоены принимающим языком. История взаимодействия российского и таджикского языков начинается с 1868 года, когда Таджикистан в составе Бухарского Эмирата вошел в Российскую империю. Отныне начинаются Взаимопроникновение русского и таджикского языков в разговорной речи населения Душанбе - курсовая работа контакты 2-ух языков. В период пребывания Таджикистана в составе СССР, эти контакты очень усилились. В словарях, изданных в русский период, можно найти неограниченное количество русизмов и интернационализмов, попавших в таджикский язык через посредство российского языка. Это, в главном, научно-техническая, общественно-политическая терминология, также бытовая лексика. Для Таджикистана, для Взаимопроникновение русского и таджикского языков в разговорной речи населения Душанбе - курсовая работа таджиков длительное время приоритетным направлением в языковом плане были Наша родина и российский язык. В 1940 году на базе кириллицы разработали графику таджикского языка. В новейшее время ее решили бросить, но от 4 букв, общепризнанных несоответствующими фонетической системе муниципального языка, отказались. Так пропали буковкы Ц, Ы, Щ и мягенький символ, который Взаимопроникновение русского и таджикского языков в разговорной речи населения Душанбе - курсовая работа обозначался как ‘. При всем этом Ц сначала слова сейчас подменяют на С, а снутри — на СТ. Заместо Ы пишут И, заместо Щ — Ш. Что все-таки касается мягенького знака, то ему (за ненадобностью) параллелей подыскивать не стали. Прямо за новым написанием произошли конфигурации в фонетике. Но новейшую фонетику в Взаимопроникновение русского и таджикского языков в разговорной речи населения Душанбе - курсовая работа главном восприняла молодежь. Люди старшего возраста, получившие русское образование, склонны произносить, согласно старенькой фонетике «Ц», «Щ» и т.д.

Глава II Российская разговорная речь: язык, жаргон, взятые слова

Не считая элитарного и среднелитературного, в сфере деяния российского литературного языка формируются литературно-разговорный и фамильярно-разговорный типы речевой культуры Взаимопроникновение русского и таджикского языков в разговорной речи населения Душанбе - курсовая работа. Носителем этих типов является в главном молодежь, но так как в последнее десятилетие все они активнее попадают в сми, можно ждать более широкого их распространения. Обычно, для носителей разговорных типов свойственна погоня за модой. Модными же на данный момент являются далековато не наилучшие элементы речи: жаргонизмы, наибольшая Взаимопроникновение русского и таджикского языков в разговорной речи населения Душанбе - курсовая работа сниженность речи и «высокая» книжность, насыщенность зарубежными словами. Схожая смесь речь, естественно, не красит. В печатных средствах массовой инфы в чистом виде разговорные типы речевой культуры практически не представлены (очень изредка в таблоидных изданиях встречаются в буквальной передаче речи «героев» интервью), а вот на телевидении и радио эти типы представлены сначала речью Взаимопроникновение русского и таджикского языков в разговорной речи населения Душанбе - курсовая работа юных гостей передачи. Не считая того, как можно судить по речи в теле- и радиопередачах, носителями литературно-разговорного типа являются многие ведущие молодежных передач.

К лексике устной речи относятся слова, соответствующие для устных разновидностей коммуникативной деятельности. Лексика устной речи неоднородна. Вся она размещается «ниже» нейтральной лексики Взаимопроникновение русского и таджикского языков в разговорной речи населения Душанбе - курсовая работа, но зависимо от степени «снижения», от степени литературности эту лексику делят на литературную и просторечную.

К разговорной лексике относятся слова, придающие речи колер непринужденности, неофициальности (но не грубо просторечные слова!). исходя из убеждений принадлежности к различным частям речи разговорная лексика, как и нейтральная, многообразна. В нее входят существительные (крепыш, остряк, ересь Взаимопроникновение русского и таджикского языков в разговорной речи населения Душанбе - курсовая работа); прилагательные (безалаберный, расхлябанный); наречия (бездумно, по-свойски); глаголы (огорошить, прихвастнуть, халтурить); междометия (бай, ой).

Разговорная лексика, невзирая на свою «сниженность», не выходит за границы российского литературного языка.

Лексика просторечная «ниже» по стилю, чем разговорная, потому она находится за пределами строго нормированной российской литератутрной речи. В просторечной лексике можно выделить три Взаимопроникновение русского и таджикского языков в разговорной речи населения Душанбе - курсовая работа группы:

1) грубовато-экспрессивная лексика, грамматически представленная существительными (дылда, обормот, зануда); прилагательными (задрипанный, пузатый); наречиями (вдребезги, паршиво, сдуру); глаголами (дрыхнуть, облапошить, расчухать). 2) грубо-просторечная лексика отличающаяся от грубовато-экспрессивной лексики большей степенью грубости: мурло, хайло, хрюкало, харя, репа, рыльник, печка ( в значении «лицо»). 3) собственно-просторечная лексика, к Взаимопроникновение русского и таджикского языков в разговорной речи населения Душанбе - курсовая работа которой принадлежит сравнимо маленькое количество слов. Нелитературность этих слов разъясняется не их грубостью (они не грубы по значению и экспрессивной расцветке) и не их бранным нравом (они не имеют бранной семантики), а тем, что они не рекомендованы к употреблению в речи культурных людей (давеча, заранее, небось, отродясь, тятя и Взаимопроникновение русского и таджикского языков в разговорной речи населения Душанбе - курсовая работа др.).

Собственно-просторечная лексика именуется также простонародной и отличается от диалектной только тем, что употребляется и в городке, и в деревне. В сфере ежедневного общения властвует разговорная речь с ее доминантой – минимумом заботы выражения. Только время от времени встречаются «минипроявления» художественного (рассказывание анекдотов), публицистического стиля (заздравные тосты) в всех ее проявлениях Взаимопроникновение русского и таджикского языков в разговорной речи населения Душанбе - курсовая работа и нечто совершенно особенное в виде неофициального, но общественного общения – светской беседы, отличающейся как от официальной коммуникации с внедрением КЛЯ, так и от обычной разговорной речи из-за рассчитанной риторичности, не характерной разговорной речи в всех ее проявлениях.

Все свойства разговорной речи строятся на ее различиях от КЛЯ Взаимопроникновение русского и таджикского языков в разговорной речи населения Душанбе - курсовая работа. Даже в тех случаях, когда делается попытка представить систему разговорной речи как самодостаточную, неотклонимых признаков разговорной речи при всем этом выделить не удается: свойственны, но не неотклонимы мощная редукция, избегание коротких прилагательных, причастий, деепричастий, вероятны, но не неотклонимы «особые синтаксические конструкции» и т.д.

Конкретно это свойство разговорной речи Взаимопроникновение русского и таджикского языков в разговорной речи населения Душанбе - курсовая работа (типичность, возможность, но не обязательность чего-либо) и приводит к выделению в качестве доминанты не какого-то положительного (понятийная точность; точность, не допускающая инотолкования; образность и т.д.), а на 1-ый взор, отрицательного свойства – минимума заботы о форме. При всем этом имеется в виду, что отрицание заботы о Взаимопроникновение русского и таджикского языков в разговорной речи населения Душанбе - курсовая работа форме выражения не значит, ни того, что это отсутствие непременно ни того, что такое отсутствие заботы о форме выражения делает речь неплохой либо нехороший в критериях ежедневного общения.

Неполный стиль произношения с сильной редукцией – норма разговорной речи, отличающая ее от хоть какой официальной речи. Разговорная речь более свободна в соблюдении орфоэпических Взаимопроникновение русского и таджикского языков в разговорной речи населения Душанбе - курсовая работа норм смягчения согласных. Должны соблюдаться и грамматические нормы, и нормы словоупотребления, но тут в отличие от хоть какой официальной речи допустима большая свобода. В разговорной речи с ее меной ролей говорящего и слушающего изредка удается выдержать текстовую компанию диалога, логичность проявляется, обычно, исключительно в монологических кусках, ну и Взаимопроникновение русского и таджикского языков в разговорной речи населения Душанбе - курсовая работа то она выдерживается не всегда.

Арготическая лексика (жаргонизмы, сленг) – это слова, употребление которых характерно людям, образующим обособленные социальные группы, т.е. это слова и выражения, встречающиеся в речи людей, связанных с определенным родом деятельности, методом времяпровождения.

В прошедшем были обширно всераспространены социальные жаргоны (арготический язык дворянских салонов, язык купечества Взаимопроникновение русского и таджикского языков в разговорной речи населения Душанбе - курсовая работа, язык маленьких торговцев).

В наше время обычно молвят о жаргоне людей определенной профессии, о студенческом, школьном, вообщем молодежных жаргонах. Например, для молодежной среды свойственны последующие жаргонизмы: бабки, бабло – средства, пролетать – вытерпеть беду, стипуха – стипендия и др.

Жаргонизмами являются и некие переосмысленные слова всенародной лексики: тачка – автомобиль; слинять – неприметно Взаимопроникновение русского и таджикского языков в разговорной речи населения Душанбе - курсовая работа уйти.

Жаргоны очень неустойчивы, они изменяются сравнимо стремительно и являются приметой определенного времени, поколения, при этом в различных местах жаргон людей одной и той же категории может быть разным.

Жаргонизмы владеют экспрессией, потому время от времени употребляются в художественной литературе как средство сотворения вида, в большей степени отрицательного. Примерами могут служить Взаимопроникновение русского и таджикского языков в разговорной речи населения Душанбе - курсовая работа некие произведения Л.Н.Толстого, Н.Г.Помяловского, В.М.Шукшина, Д.А. Гранина, Ю.М.Нагибина и др.

Большой энтузиазм на данный момент вызывает специфичный жаргон знатоков вычислительной техники и просто людей, увлекающихся компьютерными играми (компьютерный жаргон), начавший формироваться сразу с проф языком программистов. Компьютерный жаргон содержит лексику Взаимопроникновение русского и таджикского языков в разговорной речи населения Душанбе - курсовая работа, отличающуюся от разговорной фамильярной расцветкой. В нем, как и в проф лексике программистов, достаточно много англицизмов. Но иноязычные заимствования никак не единственный источник пополнения жаргона компьютерщиков. Некие слова данной лексической системы взяты из жаргона других проф и соц групп (автомобилистов, уголовных частей, городской фольклор).

Для большинства арготических систем продуктивным Взаимопроникновение русского и таджикского языков в разговорной речи населения Душанбе - курсовая работа оказался метод метафоризации.

Разновидностью жаргона является арго – условные лексические слова и выражения, употребляющиеся в большей степени деклассированными (маргинальными) элементами.

В разговорной речи русского населения Душанбе нередко встречаются таджикские слова и выражения, в большинстве собственном относящиеся в таджикской разговорной лексике. Естественно, количественно российские заимствования в таджикском языке существенно Взаимопроникновение русского и таджикского языков в разговорной речи населения Душанбе - курсовая работа превосходят таджикские взятые ЛЕ в российском. К тому же географическая зона потребления большинства таджикских взятых слов в российском языке, обычно, сужается до местности Республики Таджикистан. Российские взятые ЛЕ таких «территориальных» ограничений не имеют. Нередкие потребления таджикских разговорных слов и выражений в речи русского населения Душанбе обоснованы окружением. Ведь даже учась в школах Взаимопроникновение русского и таджикского языков в разговорной речи населения Душанбе - курсовая работа с русским языком обучения, российские и русские школьники, обычно, разговаривают на 2-ух языках, и не всегда российский является приоритетным. А если учитывать фактор межнациональных браков, и как следствие, возникновение детей-билингвов, то логично, что два языка тотчас так сплетаются, что сами носители (а иногда и спецы Взаимопроникновение русского и таджикского языков в разговорной речи населения Душанбе - курсовая работа) затрудняются различить, что, откуда и куда заимствовалось.

Таджикские взятые ЛЕ, вошедшие в российский язык так издавна, что имеют свою историю; даже не всегда можно именовать фактически таджикскими, а быстрее необходимо отнести к персидским. Например, такие слова как душман, духан остались как память о войне в Афганистане.

Разговорно-бытовая лексика: алча Взаимопроникновение русского и таджикского языков в разговорной речи населения Душанбе - курсовая работа, дастархан, душман, духан, джигит, казан, кайф, карбос, кишмиш, гашиш, топчан, чинара.

Научно-специализированная лексика: бейт, дастан, изафет.

Лексика СМИ: шах, визир, кишлак, дехканин.

Экзотизмы: манту, курпача, плов, танур, хоуз, див, дутор, най, самбуса, чапан, эзоры.

Посреди слов, укоренившихся в разговорной речи русского населения Душанбе, можно выделить группу слов, которые обозначают в Взаимопроникновение русского и таджикского языков в разговорной речи населения Душанбе - курсовая работа таджикском языке членов семьи и служат носителям как российского, так и таджикского языков для воззвания к малознакомым и незнакомым людям: апа – старшая сестра, ака - старший брат, хола – тетя, янга – супруга брата, невестка. Традицию воззвания к лицам, разделяемым на возрастные категории, при которой употребляют наименования членов семьи Взаимопроникновение русского и таджикского языков в разговорной речи населения Душанбе - курсовая работа, русское население Таджикистана переняло от коренного.

Кальки с таджикского малочисленны и в большинстве случаев употребляются с цветом шуточности: хунуковато – холодновато (от таджикского хунук – холодно, прохладный).

Есть также слова, которые употребляются русским популяцией, невзирая на то, что в российском есть свои обозначения для этих предметов: зира – тмин, испанд – рута, каймак – сметана, халтак Взаимопроникновение русского и таджикского языков в разговорной речи населения Душанбе - курсовая работа – мешочек, кисет, чакка – кислое молоко. Не считая того, русское население нередко употребляет в речи таджикские экспрессивные выражения: хайрият – к счастью, наконец (досл. добро), тавба – досл. раскаяние (выражает недоумение, негодование).

В молодежном жаргоне кальки с таджикского в российский встречаются даже почаще, чем в разговорной лексике. Они образуются методом добавления к таджикской Взаимопроникновение русского и таджикского языков в разговорной речи населения Душанбе - курсовая работа базе российских суффиксов, префиксов и окончаний или внедрением в словосочетании пары таджикское существительное + российский глагол: гапы кидать – говорить (от таджикского гап – слово, речь, разговор.

ГЛАВА III Таджикская разговорная речь: жаргон.,взятые слова

На этот момент определенную делему для населения Таджикистана (как русского, так и говорящего на родном языке Взаимопроникновение русского и таджикского языков в разговорной речи населения Душанбе - курсовая работа) составляет тот факт, что разговорная таджикская речь значительно отличается от литературного таджикского языка. И большую роль в этом сыграли российские заимствования. Ведь конкретно богатство российских заимствований, калек и полукалек является особенностью современной таджикской разговорной речи и ее главным различием от литературного языка. Только маленький процент населения обладает идиентично Взаимопроникновение русского и таджикского языков в разговорной речи населения Душанбе - курсовая работа отлично как литературным таджикским, так и литературным русским языками. Большая часть же, владея литературным таджикским языком и разговорной таджикской речью, российский знают только в разговорном варианте, и напротив – владея литературным русским языком и разговорным русским, пользуются разговорной таджикской речью, плохо ориентируясь в литературном таджикском языке.

В русские времена российские взятые слова Взаимопроникновение русского и таджикского языков в разговорной речи населения Душанбе - курсовая работа, естественно, не являлись особенной льготой разговорной таджикской речь. Литературный язык использовал российские взятые слова, пожалуй, даже лучше, ежели разговорная речь.

Но после распада Союза ситуация поменялась. На данный момент таджики ощутили себя людьми ираноязычной культуры, и если сопоставить словари, изданные в русское время, и современные словари, то в первых Взаимопроникновение русского и таджикского языков в разговорной речи населения Душанбе - курсовая работа российских слов (в особенности русской семантики) на порядок больше.

Возродились многие, ранее считавшиеся устаревшими персидские слова и взятые из арабского. Очень большой наплыв персизмов идет через сми в таджикский язык, с которым пока никто не может совладать.

Сохранены более употребительные слова, в особенности международного происхождения, к Взаимопроникновение русского и таджикского языков в разговорной речи населения Душанбе - курсовая работа примеру, «антенна», «вокзал», «домкрат», «комбайн». Убрана политическая и идейная лексика русского периода, к примеру, «конфликт», «партия», «социалистический», «комсомол», «политбюро» и многие другие. Осталось слово «бригада», но не осталось слова «бригадир». Некие русизмы даны со ссылкой на таджикские эквиваленты. К примеру, «велосипед» — см. «дучарха», «команда» — см. «даста», «фронт» — см. «джабха», «ракета Взаимопроникновение русского и таджикского языков в разговорной речи населения Душанбе - курсовая работа» — см. «мушак».

Но если литературный язык иранизируется, то разговорная речь находится в процессе русификации. Разъяснить это можно тем, что за годы Русской власти выработалась «привычка» к русскому языку, также тем, что российский язык был и остается официально общепризнанным языком межнационального общения населения Таджикистана. Естественно, постсоветское поколение знает российский Взаимопроникновение русского и таджикского языков в разговорной речи населения Душанбе - курсовая работа уже ужаснее, чем их предки, все же, российский остается животрепещущим для исследования. Исследование российского языка, но, в большинстве случаев происходит подспудно, в российской языковой среде, островки которой, естественно, остались в море таджикской речи. Это плюс исследование на уроках, как в российских классах, так и в государственных школах, дает если не безупречное Взаимопроникновение русского и таджикского языков в разговорной речи населения Душанбе - курсовая работа познание, то хотя бы базисную базу для предстоящего исследования. А если учитывать, что высшее образование большая часть юных людей получает на российском языке, то шансы выживания российского языка в таджикоязычной среде становятся очень высочайшими.

Таджикскими языковедами ведется работа, направленная на сближение литературного языка с разговорной речью, но Взаимопроникновение русского и таджикского языков в разговорной речи населения Душанбе - курсовая работа непременно, что этот трудозатратный процесс займет много времени, и сменится несколько поколений, до того как разломившийся на две половины язык вновь обретет цельность. Естественно, основной припас лексики, составляющий ядро языка, скрепляет его в единое целое, все же, огромное расхождение меж разговорной таджикской речью и литературным таджикским языком приметен не только Взаимопроникновение русского и таджикского языков в разговорной речи населения Душанбе - курсовая работа лишь спецам, да и обыденным носителям языка.

С русских времен российский язык лексически очень обогатил таджикский. В русский период (1921–1991) в таджикский язык вошло много русизмов. Это, сначала, слова, обозначающие предметы технического прогресса, необязательно извечно российские, но, все же, пришедшие в таджикский через посредство российского языка (поезд, телефон, самолет), наименования видов спорта Взаимопроникновение русского и таджикского языков в разговорной речи населения Душанбе - курсовая работа (футбол, акробатика, атлетика), наименования музыкальных инструментов (аккордеон, гитара) и остальные наименования предметов, не существовавших в таджикской среде до русского периода. Эти и еще огромное количество других слов интенсивно использовались как в разговорной речи, так и в литературной, включая научную речь и язык СМИ. Но после распада Взаимопроникновение русского и таджикского языков в разговорной речи населения Душанбе - курсовая работа Русского союза и начала иранизации таджикского литературного языка многие из этих слов или утратили свою актуальность и просто устарели, или начали заменяться близкими по смыслу персизмами и арабизмами.

Но разговорная речь сохранила практически все российские взятые элементы (кроме слов чисто русской семантики). Большая часть заимствований, в особенности в разговорной речи, меняет свою Взаимопроникновение русского и таджикского языков в разговорной речи населения Душанбе - курсовая работа фонетику, обретая более комфортное для таджикского уха звучание. Это почти всегда значит, сначала, смену ударения (в таджикском языке фиксированное ударение на последнем слоге) – картошка, майка; выпадение мягенького знака, отсутствующего в таджикском – апрел, контрол, смена звука «Ц» на звук «С» – сирк, консерт, частая подмена звука «А» на Взаимопроникновение русского и таджикского языков в разговорной речи населения Душанбе - курсовая работа звук «О» – мошин, звука «Ы» на звук «И» – вибор, пропадание окончания до нулевого – конфет. Но ряд слов остается постоянным: март, газета.

Российские взятые слова в таджикском языке – это почаще слова, у каких нет либо ранее не было эквивалента в таджикском языке, так как не было самого предмета или понятия, требующего данного Взаимопроникновение русского и таджикского языков в разговорной речи населения Душанбе - курсовая работа наименования. Это, обычно, слова, называющие предметы быта, технического оборудования, научные определения и др. Но необходимо отметить, что взятые из российского в таджикский слова в большинстве собственном не являются извечно русскими словами, а, в свою очередь, пришли в российский из других языков. Таким макаром, российский также играет роль языка-посредника Взаимопроникновение русского и таджикского языков в разговорной речи населения Душанбе - курсовая работа для таджикского, являясь в собственном роде главным средством связи с другими языками.

Разговорно-бытовая лексика: август, акация, вафля, винегрет, газ, газета, картошка, кепка, кино (употребляется также в значении слова «фильм»), крахмал, кухня, майка, машина, одеяло, печка, реклама, рубаха, ручка, самолет, стол, студия, сумка, тепловоз, табуретка, утюг, шкаф, холодильник.

Научно Взаимопроникновение русского и таджикского языков в разговорной речи населения Душанбе - курсовая работа-специализированная лексика: агротехника, акцент, антрацит, аспирант, амеба, вакцина, вирус, водород, декан, диссертация, жанр, кислород, комета, компас,

Лексика СМИ: агитация, адмирал, академик, атташе, аудитория, валюта, виза, депутат, иммиграция, инженер, лаборант, лексика, лекция,

Экзотизмы: борщ, пельмени.

Существует также явление, обусловленное процессом взаимопроникновения 2-ух языков в разговорной речи населения Душанбе: слова из российского Взаимопроникновение русского и таджикского языков в разговорной речи населения Душанбе - курсовая работа языка заменяют свои таджикские эквиваленты в разговорной таджикской речи, при этом сами носители иногда не замечают этого, воспринимая российские взятые слова как извечно таджикскую лексику. При всем этом российские взятые ЛЕ не теснят свои таджикские эквиваленты: те употребляются или исключительно в литературном таджикском, или как в литературном, так Взаимопроникновение русского и таджикского языков в разговорной речи населения Душанбе - курсовая работа и в разговорном варианте вровень в русскими взятыми словами. Но использовать эти слова-«замены» в литературном таджикском будет некорректно.

Более обеспеченный пласт взятой из российского языка лексики наблюдается в разговорно-бытовой сфере: кальки, сделанные по модели сложных глаголов: российский инфинитив либо императив плюс таджикские вспомогательные глаголы кардан (делать), доштан (иметь Взаимопроникновение русского и таджикского языков в разговорной речи населения Душанбе - курсовая работа) – ожидать доштан (ожидать) заместо таджикского интизор доштан, успеть кардан (успеть) заместо таджикского расида тавонистан, условиться кардан заместо таджикского мувофикат хосил кардан, завтракать кардан заместо таджикского ноништа кардан; российское имя существительное плюс таджикский вспомогательный глагол кардан – утюг кардан (разглаживать) заместо таджикского дарзмол кардан, телефон кардан (звонить) заместо Взаимопроникновение русского и таджикского языков в разговорной речи населения Душанбе - курсовая работа таджикского занг задан, уборка кардан (убирать) заместо таджикского гундоштан; имена существительные: морожени заместо таджикского яхмос, туалет заместо таджикского мабраз; имена прилагательные: обыденный, обычный заместо таджикского одати, суровый заместо таджикского джидди.

Кальки также образуются при помощи последующих суффиксов:

1. суффикс -чи, образующий имена существительные, обозначающие деятеля, заглавие профессии, лицо по соответствующему для него признаку Взаимопроникновение русского и таджикского языков в разговорной речи населения Душанбе - курсовая работа: колхозчи (колхозник), тракторчи (тракторист).

2. суффикс -дор, образующий имена существительные, обозначающие предмет, владеющий чем-либо, любым качеством: камерадор – имеющий камеру (о мобильном телефоне).

3. суффикс - и, образующий имена прилагательные: колхози – колхозный.

4. суффикс - ча, придающий значение уменьшительности, ласкательности именам существительным: телефонча – телефончик, сумкача – сумочка.

Молодежный жаргон в речи населения Душанбе Взаимопроникновение русского и таджикского языков в разговорной речи населения Душанбе - курсовая работа также имеет в собственном лексическом припасе огромное количество российских взятых слов и еще большее – калек. Практически весь молодежный жаргон состоит из российских и британских калек и полукалек. Взятые из российского слова, обычно, и в российском языке относятся к жаргонизмам: прикол – шуточка, потрясающий – увлекательный, неплохой. Некие жаргонизмы в таджикском обретают другое Взаимопроникновение русского и таджикского языков в разговорной речи населения Душанбе - курсовая работа значение: в российском мутить – делать, организовывать, в таджикском молодежном сленге мутить кардан – ссорить (кого-то). Глагольные кальки образуются так же, как и в разговорной речи, по модели сложных глаголов (прикол кардан), или методом словообразования – берется за базу российский корень, прибавляется таджикское глагольное окончание и дальше спрягается по эталону таджикского (меприколам Взаимопроникновение русского и таджикского языков в разговорной речи населения Душанбе - курсовая работа).

Другие имена существительные и прилагательные заимствуются без конфигураций, но склоняются как таджикские, имея грамматические характеристики единичности, неопределенности и множественности.


Заключение

Итак, по нашему воззрению, процесс взаимопроникновения российского и таджикского языков в разговорной речи населения городка Душанбе – очень принципиальное лингвистическое явление, имеющее огромное значение не только лишь для Взаимопроникновение русского и таджикского языков в разговорной речи населения Душанбе - курсовая работа языкознания, да и для методики преподавания этих языков в школе, потому что в данной сфере имеются определенные затруднения. В Таджикистане ситуация с исследованием муниципального языка в нетаджикоязычных школах смотрится очень неудовлетворительно. Только около 30 процентов учащихся таких школ могут свободно разговаривать на таджикском языке. К этому добавляется неувязка сотворения современного учебника таджикского Взаимопроникновение русского и таджикского языков в разговорной речи населения Душанбе - курсовая работа языка для тех, кто не обладает таджикским как родным. Как показало исследование, проведенное в нетаджикоязычных школах Таджикистана Публичным Фондом "Панорама" при поддержке Таджикского филиала института "Открытое общество", посреди учащихся российской национальности муниципальным языком обладают около 12 процентов, посреди узбеков - 30 процентов, других некоренных национальностей – 8 процентов.

Тот факт, что следы взаимопроникновения Взаимопроникновение русского и таджикского языков в разговорной речи населения Душанбе - курсовая работа более приметны в разговорной речи, гласит о том, что российский язык является не просто официально общепризнанным языком межнационального общения, да и реально применяемым на практике, в обыденной жизни, которая повсевременно предъявляет нам свои требования.

Тщательная работа таджикских языковедов по сближению таджикского литературного языка и разговорной речи никаким образом не Взаимопроникновение русского и таджикского языков в разговорной речи населения Душанбе - курсовая работа предполагает ликвидирование российских взятых частей, которые так очень обогатили лексику таджикского языка.


Перечень научной литературы

1) Самый полный курс российского языка / Авт.-Н.В.Адамчик. – Минск: Харвест, 2007. – 848 с.

2) Современный российский язык: Учебник для студ. вузов, обучающихся по спец. «Филология» / П.А.Лекант, Е.И.Диброва, Л.Л.Касаткин и Взаимопроникновение русского и таджикского языков в разговорной речи населения Душанбе - курсовая работа др.; Под ред. П.А.Леканта. – 3-е изд., стереотип. – М.: Дрофа, 2002. – 560 с.

3) Реформатский А.А. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова. – М.: Нюанс Пресс, 1999. – 536 с.

4) Убайдуллоев А.И. Исторические связи российского и таджикского языков. Душанбе, - "Инсоф", 2005 г.

5) Собиров Э. Судьбы русизмов в таджикском языке постсоветского периода. – М., 2007.

6) Иброхимов Взаимопроникновение русского и таджикского языков в разговорной речи населения Душанбе - курсовая работа Р.М. Российские заимствования в таджикском языкев эру СССР. Душанбе, «Ирфон», 2001.

7) Химих В.В. Язык современной молодежи// Современная российская речь: функционирование/ Под. ред. Богданова и др. – С-Петербург: филологический факультет СПбГУ, 2004, с.7-66.

Электрические РЕСУРСЫ

1.http://www.svobodanews.ru/articlete/aspx?exactdate=20070325195842647

2.http://slova.org.ru

2.http://vikipedia.ru

ИСТОЧНИКИ АНАЛИЗИРУЕМОГО МАТЕРИАЛА

1) Лугати мухтасари точ Взаимопроникновение русского и таджикского языков в разговорной речи населения Душанбе - курсовая работа,икй – русй: 20000 калима ва ибора бо иловаи очерки грамматикй / Тартиб.: Я. И. Калонтаров. Душанбе: Маориф, 1988.

2) Карманный таджикско-русский словарь: 10000 слов / составитель Я.И. Калонтаров, Душанбе: Ирфон. 1972.

3) Русско-таджикский и таджикско-русский лаконичный словарь: 15000 слов/ составитель Н.М.Бухари-заде, Душанбе: Маориф, 2000.



vzaimosvyaz-rezhisserskih-i-syuzhetno-rolevih-igr.html
vzaimosvyaz-s-drugimi-normami-o-smyagchenii-nakazaniya.html
vzaimosvyaz-samoocenki-lichnosti-i-sovmestimosti-suprugov.html